Молодой инженер Оливер Рид знакомится в зоопарке возле клетки с черным леопардом с удивительно красивой девушкой, эмигранткой из Сербии Иреной Дубровной. У них завязывается роман, затем они становятся мужем и женой. Но Ирена боится, что ее близость с Оливером может разбудить древнее проклятие ее рода — по рассказанной ею легенде, во время турецкой оккупации жители ее родной деревни обратились к дьяволопоклонству и приобрели способность превращаться в минуты ярости и страсти в огромных кошек.
Доп. информация: Перевод: ЗВУК и СУБТИТРЫ *liosaa*
ВАЖНО (!!) для особых ценителей и адептов мистического кинематографа в целом и Жака Турнёра в частности: на мой вкус, профессиональный многоголосый перевод к культовому фильму 1942г. «Люди-кошки», к великому сожалению, получился из рук фон плохим (в отличие от «Я гуляла с зомби», кстати - там всё ок), словно бы какой-то троечник сперва "подхалтурил" с набором русского текста, а после проф-актёры озвучки с некоторым изумлением начитали его корявые вирши, тормозя на необоснованных длиннотах, не попадая в ритм оригинала и не понимая химии отношений между персонажами. Режиссёр озвучки тоже не особо парился и на главную женскую роль назначил актрису с очень фальшивыми, непроникновенными интонациями, что дополнительно рушит тонкую лирическую атмосферу картины, кропотливо созданную гением режиссуры Турнёром. Именно поэтому лично я при попытке просмотра был сильно озадачен и оказался не в состоянии воспринять ровным счётом ничего из происходящего. И вот уже - «духовной жаждою томим» - начал делать свои субтитры к фильму. Затем как всегда увлёкся, влюбился в это кино до чёртиков и сделал свой вариант озвучки. Тем, у кого руки до звука так и не дойдут, строго рекомендую вновь созданные субтитры - они наиболее точно следуют ритму, атмосфере, смыслу и духу оригинала. Собственно, вот это и хотел сказать перед просмотром на правах «ИМХО».
Доп. информация: Перевод: релиз, дтс-ЗВУК и СУБТИТРЫ *liosaa*
ВАЖНО (!!) для особых ценителей и адептов мистического кинематографа в целом и Жака Турнёра в частности: на мой вкус, профессиональный многоголосый перевод к культовому фильму 1942г. «Люди-кошки», к великому сожалению, получился из рук фон плохим (в отличие от «Я гуляла с зомби», кстати - там всё ок), словно бы какой-то троечник сперва "подхалтурил" с набором русского текста, а после проф-актёры озвучки с некоторым изумлением начитали его корявые вирши, тормозя на необоснованных длиннотах, не попадая в ритм оригинала и не понимая химии отношений между персонажами. Режиссёр озвучки тоже не особо парился и на главную женскую роль назначил актрису с очень фальшивыми, непроникновенными интонациями, что дополнительно рушит тонкую лирическую атмосферу картины, кропотливо созданную гением режиссуры Турнёром. Именно поэтому лично я при попытке просмотра был сильно озадачен и оказался не в состоянии воспринять ровным счётом ничего из происходящего. И вот уже - «духовной жаждою томим» - начал делать свои субтитры к фильму. Затем как всегда увлёкся, влюбился в это кино до чёртиков и сделал свой вариант озвучки. Тем, у кого руки до звука так и не дойдут, строго рекомендую вновь созданные субтитры - они наиболее точно следуют ритму, атмосфере, смыслу и духу оригинала. Собственно, вот это и хотел сказать перед просмотром на правах «ИМХО».
Доп. информация: Перевод: релиз, дтс-ЗВУК и СУБТИТРЫ *liosaa*
ВАЖНО (!!) для особых ценителей и адептов мистического кинематографа в целом и Жака Турнёра в частности: на мой вкус, профессиональный многоголосый перевод к культовому фильму 1942г. «Люди-кошки», к великому сожалению, получился из рук фон плохим (в отличие от «Я гуляла с зомби», кстати - там всё ок), словно бы какой-то троечник сперва "подхалтурил" с набором русского текста, а после проф-актёры озвучки с некоторым изумлением начитали его корявые вирши, тормозя на необоснованных длиннотах, не попадая в ритм оригинала и не понимая химии отношений между персонажами. Режиссёр озвучки тоже не особо парился и на главную женскую роль назначил актрису с очень фальшивыми, непроникновенными интонациями, что дополнительно рушит тонкую лирическую атмосферу картины, кропотливо созданную гением режиссуры Турнёром. Именно поэтому лично я при попытке просмотра был сильно озадачен и оказался не в состоянии воспринять ровным счётом ничего из происходящего. И вот уже - «духовной жаждою томим» - начал делать свои субтитры к фильму. Затем как всегда увлёкся, влюбился в это кино до чёртиков и сделал свой вариант озвучки. Тем, у кого руки до звука так и не дойдут, строго рекомендую вновь созданные субтитры - они наиболее точно следуют ритму, атмосфере, смыслу и духу оригинала. Собственно, вот это и хотел сказать перед просмотром на правах «ИМХО».
Перевод 1: Профессиональный (многоголосый закадровый)
Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) П. Карцев
Субтитры: русские (arsis09), английские (SDH)
Оригинальная аудиодорожка: английский
Скачать фильм Люди-кошки (1942) для
мобильных устройств
Если Вы киноман и обладатель мощного гаджета на операционной системе Android или iOS, в свободное время
предпочитаете смотреть фильмы на телефоне, установлено соответствующее ПО, то для Вас не составит труда
скачать файл торрента и смотреть фильмы в мобильных
форматах AVI; MOV; MP4 (MPEG-4). Скачать на телефон Люди-кошки (1942) торрент бесплатно.
Друзья! Огромная просьба, оставляйте свои комментарии, если
скачали фильм Люди-кошки (1942) через торрент бесплатно!
Внесите
свою лепту в развитие сайта!
поделитесь с друзьями ссылкой